La bibliothèque en vadrouille n°25


Lieu : Kunsthalle Mulhouse

Date : 14 avril 2015

Heure : entre midi et midi 10

.

Le conseil de Roxane, médiatrice à propos de la pièce de Thu Van Tran

.

.

La traduction est partout, sous toutes les formes, elle n’est ni une science, ni un instinct, elle communique la pensée, elle fait voyager. Presque la même chose est une tentative de comprendre l’autre. Cette exposition se fie aux expériences et s’inscrit pleinement dans l’organisation d’un questionnement que soumet Umberto Eco dans « Dire presque la même chose » un essai sur ses expériences de traduction. Selon lui, traduire ne permet pas de dire la même chose, mais au mieux, presque la même chose. Et il poursuit en soulignant que c’est dans le presque que réside toute la complexité de la tâche. Ce presque, central mais indéfini, s’impose comme un adverbe élastique et extensible à utiliser sous « l’enseigne de la négociation ». Et c’est là le cœur de toute tentative de traduction. Quelle amplitude accorde-t-on au presque ? Traduire peut s’appliquer à toute forme de langage, écrit, plastique, sonore et chacune détient un périmètre de négociation qui lui est propre.

.

A l’issue de la visite de l’exposition consacrée à la traduction, nous en avons profité pour discuter un moment autour de l’œuvre de Thu Van Tran. Rencontre avec Roxane

.

.

« Le livre et la transcription plastique d’ouvrages à forte connotation oppressive, notamment coloniale, traversent la démarche de l’artiste, qui vient d’achever la traduction libre d’Heart of Darkness de Joseph Conrad, projet ayant donné lieu à un ensemble de pièces nouvelles. »

.

(Garance Chabert, curateur, directrice de la Villa du Parc à Annemasse)

.

Sa traduction, sous le titre Au plus profond du noir a donné lieu à l’édition de 1500 exemplaires visibles dans l’installation présentée à Mulhouse. La médiathèque en vadrouille a récupéré un exemplaire pour son fonds – section livres d’artistes.

.

.

Bibliographie :

.

Au plus profond du noir [texte imprimé] = Heart of Darkness / Joseph Conrad. – Mulhouse : La Kunsthalle, 2015. – 128 et 112 p. ; 18 cm.
La version anglaise provient de Heart of darkness de Joseph Conrad [guntenberg.org] édité le 9 janvier 2006. Traduction subjective de l’artiste à l’occasion de l’exposition « Presque la même chose », présentée du 12 février au 10 mai 2015 à la Kunsthalle de Mulhouse. Livres sur palette en bois d’hévéa. 1197ème exemplaire sur 1500.

.

Résumé : Au plus profond du noir s’avère être la pièce (installation+livre d’artiste) la plus fusionnelle avec l’oeuvre d’un grand écrivain (Conrad), puisque l’artiste s’en prend ici au corpus littéraire lui-même et à ses voies de diffusion à partir de son socle langagier, à savoir la traduction : Thu Van Tran a écrit sa propre version du récit, dans une langue simple, avec ses mots à elle. Le désir d’appropriation se double ici d’une volonté de franchir les barrières de l’érudition et de la distinction habituellement associées au chef-d’oeuvre. (Patrice Joly in 02 n°67). Cote AA TRA

.

Autres ouvrages sur la traduction disponibles à la médiathèque  (du plus récent au plus ancien) :

Le poisson et le bananier [Texte imprimé] : l’histoire fabuleuse de la traduction / David Bellos. – Flammarion, impr. 2012
ISBN 978-2-08-125624-8 : 22,90 EUR – Cote : ALR BEL

.

Pour comprendre la traduction [Texte imprimé] / Irena Kristeva. – L’Harmattan, 2009. – (Espaces littéraires)
ISBN 978-2-296-09132-0 : 21.50 EUR – Cote : 418.02 KRI, médiathèque départementale

.

Voyage à Tartu & retour [Texte imprimé] ; suivi de Poésie & anthropologie ; et de Quelques remarques sur l’art de la traduction / Olga Sedakova. – C. Hiver, impr. 2008. – (Les rêves)
ISBN 978-2-905471-57-4 : 13 EUR – Cote : ALR SED

.

.

Texte et entretien : Fabien Vélasquez

Photos : DR